블룸버그통신 칼럼니스트 슐리 렌이
"투자자들은 한국의 가족 경영 재벌들을 경계해왔다(be wary of its family-run conglomerates).
'강남 좌파'는 전북대 강준만 교수 저서에 나오는 용어이자 주제로,
최저임금을 부추기고(boost the minimum wage)
공공 분야 일자리를 만드는 데(create public-sector jobs) 막대한 비용을 지출하는
사회주의 정책을 옹호하는(advocate socialist policies)
한국의 부유한 엘리트를 비꼬는(dig at its wealthy elite) 말이다.
그들 중 일부가 곤경에 처했다(find themselves in hot water).
문재인 대통령이 최근 임명한 법무장관도 부패 혐의에 직면해 있다(face corruption allegations).
문 대통령은 재벌들이 연루된 뇌물 스캔들(bribery scandal)이
전임 대통령 탄핵으로 이어지면서(lead to the impeachment of his predecessor)
집권하게 됐다(come to power).
그런데 문 대통령 정부에서 한국 기업들과 주식이 제 대접을 받지 못하는
'코리아 디스카운트'가 더 심화되고 있다(get even steeper).
최저임금 두 자릿수 급등(double-digit hike)은
소상공인들에게 부담을 떠안겼다(burden small businesses).
분양 가격 상한제 부과(imposition of a presale price cap) 등
부동산 시장을 진정시키기 위한 엄한 조치들(draconian measures to cool the real-estate market)은 건설 경기와 관련 주가의 동반 하락을 불러왔다.
설상가상으로(to make matters worse)
문 대통령은 일본과의 갈등을 잘못 유도하고(mislead the spat with Japan),
미국은 소원하게 만들었다(alienate the U.S.).
일본과의 군사정보보호협정 파기는 미국을 자극했고,
트럼프 대통령은 방위비 분담금을 더 내놓으라고 성화를 부리는 등
한국은 유례없었던 혼란에 빠져들고 있다(wade in uncharted waters).
문 대통령 정부는 이처럼 정치적 불확실성을 한층 더하면서
(add another layer of political uncertainty)
시장 위험 프리미엄을 가중시키고(increase its market-risk premium)
'코리아 디스카운트'를 더욱 가팔라지게 하고 있다(steepen it).
그동안은 재벌들의 혼탁한 정치적 결탁과 복잡한 상호 지분 보유
(murky political ties and complex cross-holdings)로 '디스카운트' 당해왔는데,
이젠 사회주의 정부(socialist government)가
자국 기업들의 야성적 충동마저 거꾸러뜨리고 있다(sap animal spirits)."
☞ https://www.bloomberg.com/opinion/articles/2019-09-15/south-korea-moon-s-socialist-policies-are-a-drag-on-stocks